Puntos clave
- Una amplia gama de nuevos programas de software pueden traducir el habla para que pueda chatear con personas que hablan diferentes idiomas a través de video.
- Webex presenta una nueva función de traducción en tiempo real en su software de conferencias.
- Pero no todo el mundo piensa que el software de traducción está listo para el horario de máxima audiencia.
El nuevo software traduce sus chats de video en tiempo real, pero algunos expertos dicen que no está a la altura de las traducciones humanas.
Webex presenta una nueva función de traducción en tiempo real en su software de conferencias. La función le permitirá traducir del inglés a más de 100 idiomas. La necesidad de software de traducción está creciendo a medida que más personas pasan tiempo en videollamadas durante la pandemia.
"La transformación del lugar de trabajo durante la pandemia ha acelerado los usos de la traducción en tiempo real", Michael Stevens, vicepresidente de Translated, una empresa que utiliza traductores humanos e inteligencia artificial.
"Todos, independientemente de la ubicación o el idioma hablado, ahora pueden entender y ser entendidos como nunca antes, y las empresas requieren accesibilidad en sus productos. Los participantes ya no tienen que arreglárselas con una comprensión limitada debido al idioma en las reuniones.."
Conectando inmigrantes con abogados
Para algunas personas, el software de traducción es una necesidad. Una empresa llamada Abogados Now usa un software de traducción en tiempo real para conectar a hispanohablantes con abogados.
"Dar a las personas recién inmigradas en los EE. UU. la oportunidad de hablar con las empresas sin temor a ser juzgados por su incapacidad para hablar inglés es un cambio de juego", dijo Hugo E. Gómez, presidente de la empresa. en una entrevista por correo electrónico.
"Abre nuevas oportunidades para comunidades históricamente desafiadas debido a un pequeño pero significativo obstáculo: la barrera del idioma".
Abogados Now usa el traductor en tiempo real de Skype. "Descubrimos que existe una alta tasa de adopción de Skype entre los consumidores de habla inglesa y española de EE. UU.", dijo Gómez. "No es una tecnología perfecta, pero puede ser eficaz si se necesita en un apuro".
Translated afirma que su software tarda menos de un segundo en traducir el habla. Este producto ha sido seleccionado por el Parlamento Europeo para transcribir y traducir automáticamente debates parlamentarios multilingües en tiempo real, cubriendo los 24 idiomas oficiales de la institución.
"Los políticos son bastante difíciles de entender si hablas su idioma, e imposibles si no lo haces", dijo Stevens.
"El Parlamento de la UE, por ejemplo, tiene debates que podrían tener lugar en cualquier combinación de sus 24 idiomas oficiales, lo que hace imposible la comprensión para un ciudadano. Translated tiene la primera traducción de voz humana en el circuito del mundo, para que cualquier ciudadano pueda recibir y comprender el debate en su idioma en su teléfono o navegador web".
Humanos vs. Máquinas
Pero no todo el mundo piensa que el software de traducción está listo para el horario de máxima audiencia. Fardad Zabetian, empresario de conferencias e interpretación de idiomas, dijo que las máquinas se quedan cortas.
"El software de traducción, a menudo denominado traducción automática, será útil para las personas que deseen obtener la esencia de una reunión o un discurso", Zabetian, quien ahora es el director ejecutivo de la empresa KUDO, que proporciona traducción en plataformas de video a través de traductores humanos, dijo en una entrevista por correo electrónico.
"En el lenguaje hablado, la entonación, las expresiones faciales, la repetición y el uso del sarcasmo y la ironía pueden alterar totalmente el significado de una oración, y las soluciones actuales de traducción automática no capturan esto con precisión".
Cuando hay mucho en juego y la precisión importa, los intérpretes profesionales capacitados son la mejor solución, sostiene Zabetian. Los estudios muestran que el 80 % de la comunicación se transmite mediante señales no verbales, como el lenguaje corporal, que no se puede entender mediante la traducción automática.
"Hoy en día, la IA disponible simplemente no es capaz de realizar la gimnasia cognitiva en una fracción de segundo que guía a los intérpretes profesionales a romper las barreras del idioma mientras operan en el contexto de la neutralidad, la fidelidad y la legalidad", añadió.
Para probar su punto, Zabetian contó la historia de cómo los investigadores desarrollaron una vez una máquina que podía traducir cualquier oración al sánscrito desde el inglés y viceversa. Dijeron que el software fue entrenado para ir más allá de la sintaxis y acomodar el habla casual, incluso la jerga.
El embajador británico asistió al lanzamiento del producto y, a pedido del anfitrión, escribió en el sistema la siguiente oración: "Fuera de la vista, fuera de la mente", dijo Zabetian.
"Salió una serie de caracteres sánscritos", agregó. "El embajador luego pidió que esa cadena de texto se devolviera a la máquina, y los anfitriones accedieron de inmediato. Después de solo unos segundos, la máquina produjo una oración perfectamente significativa en inglés. Decía: '¡Un idiota ciego!'".