Conclusiones clave
- Meta está trabajando en un proyecto que crearía un software de traducción basado en inteligencia artificial.
- La empresa afirma que el nuevo software podría traducir todos los idiomas.
- Pero algunos expertos dicen que el proyecto de traducción de Meta enfrenta enormes obstáculos.
Un nuevo esfuerzo para traducir todos los idiomas podría democratizar Internet, dicen los expertos.
Meta ha anunciado un proyecto de investigación para crear un software de traducción que funcione para "todas las personas del mundo"." Es parte de un esfuerzo creciente para servir a aproximadamente el 20 por ciento de la población mundial que no habla idiomas cubiertos por los sistemas de traducción actuales.
"Comunicarse correctamente hablando el mismo idioma ya es bastante difícil; tratar de capturar y comprender los matices universales de los diferentes idiomas es otro juego de pelota", Scott Mann, codirector ejecutivo de Flawless AI, un laboratorio de cine de redes neuronales, le dijo a Lifewire en una entrevista por correo electrónico. "Hasta la fecha, la única forma de traducir ha sido que los 'traductores humanos' aprendan varios idiomas y traten de interpretar y salvar las barreras del idioma para diferentes usos".
¿Meta traducción?
Meta está planeando un esfuerzo a largo plazo para crear herramientas de lenguaje y traducción automática que incluirán la mayoría de los idiomas del mundo. La compañía está construyendo un nuevo modelo avanzado de IA llamado No Language Left Behind. Dice que aprenderá de idiomas con menos ejemplos para entrenar y usarlo para permitir traducciones de calidad experta en cientos de idiomas, desde asturiano hasta luganda y urdu.
Otro proyecto es Universal Speech Translator, en el que Meta está diseñando enfoques novedosos para traducir de un idioma a otro en tiempo real para admitir idiomas sin un sistema de escritura estándar y aquellos que están tanto escritos como hablados.
"La eliminación de las barreras del idioma sería profunda, haciendo posible que miles de millones de personas accedan a la información en línea en sus idiomas nativos o preferidos", escribió la compañía en la publicación del blog que anuncia el proyecto. "Los avances en MT (traducción automática) no solo ayudarán a aquellas personas que no hablan uno de los idiomas que dominan Internet en la actualidad, sino que también cambiarán fundamentalmente la forma en que las personas en el mundo se conectan y comparten ideas".
Pero algunos expertos dicen que el proyecto de traducción de Meta enfrenta enormes obstáculos. "La industria definitivamente todavía está en modo de investigación, y estamos entusiasmados de ser parte de eso, pero no se implementará en un producto que ocho mil millones de personas comenzarán a usar mañana", Jesse Shemen, CEO de software de traducción. dijo la empresa Papercup en una entrevista por correo electrónico.
El problema actual es la calidad de la traducción, dijo Shemen. Su empresa utiliza modelos de tipo humano en el circuito tanto para la transcripción como para la traducción. "Puede obtener los beneficios de la gran velocidad del aprendizaje automático mientras logra la última milla de calidad que la gente espera con un toque humano", agregó.
Mejor comprensión
El trabajo para mejorar el software de traducción ha estado en marcha durante décadas. En la industria de la tecnología cinematográfica, Flawless ha desarrollado una tecnología llamada TrueSync, que captura y traduce los matices del lenguaje y la expresión profunda, lo que permite traducciones auténticas y precisas de actuaciones cinematográficas de un idioma a otro.
La tecnología TrueSynch permite la traducción 3D de imágenes monoculares, lo que significa que puede realizar cambios controlados en el metraje original con una salida fotorrealista, conservando todas las emociones y matices de la interpretación prevista, dijo Mann. "Si bien esto no se ejecuta en tiempo real (que es necesario para la traducción diaria como Meta), demuestra el enorme potencial de la IA y las redes neuronales en el dominio de la traducción."
Un mejor software de traducción también tiene sentido desde el punto de vista comercial. Cuando las empresas se globalizan, es difícil contratar agentes de soporte nativos para cada idioma.
"Aquí es donde tener un software de traducción preciso y confiable se vuelve tan importante: si las empresas pueden capacitar a sus agentes de atención al cliente monolingües (es decir, que solo hablan inglés) y ya capacitados para chatear y enviar correos electrónicos a sus clientes a través de un capa de tecnología de traducción, que mejora inmediatamente la eficiencia ", dijo Heather Shoemaker, directora ejecutiva de la empresa de software de traducción Language I/O, en una entrevista por correo electrónico.
Shoemaker dice que el software de su empresa permite a las empresas comunicarse con los clientes en cualquier idioma a través de la tecnología patentada de aprendizaje automático. La tecnología habilitada para IA puede generar traducciones específicas de la empresa en tiempo real de todo el contenido generado por el usuario (UGC), incluida la jerga, la jerga, las abreviaturas y las f altas de ortografía, a más de 100 idiomas a través de chat, correo electrónico, artículos y canales de soporte social..
"Romper la barrera del idioma nos permite comunicarnos y comprender de manera efectiva lo que se comunica sin posibilidad de mala interpretación", dijo Mann. "El mundo necesita comunicarse mejor, y el idioma es la mayor barrera para entendernos".